Because of that, we do. だから、やんねん。

「アイヌの一彩りと豚きー」展
行って来ました。直感的にあーこれコーラルワークやーんと思ったから。
目次

ピーピロピロの続き、その先にあるもの

去年、もう一年近く前「ピーピロピロ」というブログを書きました。
あの、少し間の抜けた音。あれを聞くと、なぜか安心するというか、それに近いようなことを書いた気がします。
Last year, I wrote a blog post titled “pi-piropiro”.It’s the sound of a fax machine.
That slightly goofy, almost comical sound.
For some reason, it makes me feel at ease.
That’s what I wrote about back then.

今でも、その気持ちは変わっていません。ファクスはなくならない。
あるいは、なくしたくない。そう書いた自分に、今も違和感はありません。
Even now, that feeling hasn’t changed.
Fax machines won’t disappear.
Or perhaps, we don’t want them to.I still don’t feel any contradiction in what I wrote.

ファクスって、いいんですよね。かすれていたり、曲がっていたり、
完璧じゃない。でもそこに、誰かが触れた感じが残っている。
情報というより、気配。
あのとき載せたキスマークも、
たぶんそういうことだったんだと思います。
There’s something about fax machines.
They’re smudged, slightly distorted,
never perfect.
Yet they carry the trace of someone’s touch.
Not just information, but presence.That kiss mark I used back then—
that was probably what I meant.

愛おしさと、もうひとつの現実

ただ、です。
ファクスはなくならない。でも、そのままでいいのか。
今はもう少しはっきり言えます。
その愛おしさの裏側で、同じことが繰り返されているのです。
紙を見て、入力する。確認して、また確認する。
But.
Fax machines may not disappear.
But is it fine to leave things as they are?
Now I can say this more clearly.
Behind that affection,
the same work is repeated over and over.
Look at paper. Enter data.
Check it. Then check it again.

丁寧な仕事です。でも、これは構造として続けるべきものではない。
ファクスは文化として残る。
でも、残したままでは業務の構造としては進めない。
この二つは、分けて考えないといけない。
It is careful, diligent work.
But structurally,
it is not something that should continue forever.
Fax can remain as culture.
But as a business process, it cannot move forward like this.
These two must be separated.

なぜファクスは残るのか。

ファクスが残っている理由は単純です。
信頼がそこにある、或いは生み出されているからだと思います。
The reason fax still remains is quite simple.
I believe it is because trust exists there—or is continually being generated.

人が見る。
人が触る。
人が確認する。
People look.
People touch.
People confirm.

それがそのまま、信頼になっていた。
That, in itself, became trust.

人が見る。
人が触る。
人が確認する。
People look.
People touch.
People confirm.

その一つ一つが、信頼の積み重ねだった。
人は、自分の肌で感じるものを信頼する動物だと思います。
Each of these acts accumulated into trust.
I believe humans are creatures that trust what they can feel with their own skin.

紙の手触り。
文字のかすれ。
その場にいるという感覚。
The texture of paper.
The faint blur of ink.
The sense of being physically present.

そういうものがあるから、安心できる。
だからファクスは残った。
These are what make us feel at ease.
And that is why fax has remained.

ここでちょっとコーラルワークのことを。
同じ文脈で語るならばテレワークは少し難しい働き方って言えますね。
同じ空間にいない。
直接触れない。
その場の空気も共有しない。
正直に言えば信頼を生みにくい構造でもあります。
それでも私たちはテレワークを諦めない
私たちはリアルな出社とは違った別の方法で信頼或いは信頼以上のオルタナティブな何かをつくってみせます。
逆説的にいうならば続けることが信頼につながるのだとも思います。
「信頼」ということばを私たちは再定義できるんではないか、そんなところに私たちはいるのではないかと、そんなことも思ったりします。
本題に戻ります。
Let me briefly touch on Coral Work here.
In the same context, remote work can be said to be a slightly more difficult way of working.
We are not in the same space.
We cannot touch things directly.
We do not share the same atmosphere.
To be honest, it is a structure that does not easily generate trust.
Even so, we do not give up on remote work.
We will create trust—or perhaps something alternative that goes beyond trust—through methods different from physical presence.
Paradoxically, I also believe that simply continuing may itself lead to trust.
Perhaps we are in a position where we can redefine the very notion of “trust”.
That is something I sometimes find myself thinking.
Now, let me return to the main subject.

それでも、進めるということ

さて、少しややこしい話になります。
理解している。
でも、進める。
この両方をやる必要があるのです。
ファクスを否定しない。
でも、ファクスに依存した構造は変えていくのです。
So this becomes a slightly complicated story.
We understand it.
But we still move forward.
Both must be done.
We don’t deny fax.
But we change the structure that depends on it.

ピーピロピロの、その先へ

今回、私たちは「Bカート AI-OCR」をリリースしました。
これは、ファクスをなくすためのものではありません。
でも、そのままにしておくためのものでもないのです。
This time, we launched “B Cart AI-OCR”.
This is not to eliminate fax.
But neither is it to preserve things as they are.

ファクスが残る理由は理解していますが、そのままでは受発注は進展しないことも私たちは同時に理解しています。
だから、その間に手を入れました。
人がやっていた部分を、外していくのです。
We understand why fax remains.
But as it is, order processing cannot evolve.
So we intervene in between.
We remove the parts handled by humans.

ピーピロピロを止めるのではなく、
ピーピロピロの先を変える。
We don’t stop the sound.
We change what comes after it.

なぜ、私たちがやるのか

ここが一番大事なところです。
なぜ、私たちがこれをやるのか。
少し前の記事、手段と目的が深く共鳴し合えば強い。This is the most important part.
Why are we the ones doing this?
I once wrote:
When means and purpose resonate deeply, it becomes strong.

Bカートで社会の壁を壊し、
コーラルワークで自分たちの壁を壊す。
言っていることと、やっていることが一致する。
その状態に意味がある。
With B-Cart, we break barriers in society.
With Coral Work, we break barriers within ourselves.
What we say and what we do become one.
That alignment has meaning.

私たちはDXで働いている。

私たちは「コーラルワーク」という名前での完全テレワークをやっています。
なぜそれができているのか。
単純です、自らがDXしているからです。
紙に縛られていたらできない。場所に縛られていたらできない。
つまり私たちは、自分たちの事業によって働いている会社です。
We practise full remote work called “Coral Work”.Why can we do that?Because we are digitalised.If we were tied to paper, we couldn’t.If we were tied to location, we couldn’t.
We are a company that works because of our own business.

手段と目的が、同じになるとき。

社会に向かってDXを語る。
そして自分たちはDXの上で働く。
このとき、手段と目的は分かれていませんね。
同じもの、同一線上にならぶことになります。
やっていることそのものが、証明になる。
When we speak about DX to society,
and we ourselves work on DX—means and purpose are no longer separate.
They become the same.
What we do becomes the proof.

だから、私たちはBカート AI-OCRをやる

ファクスの現場を知っている。
DXで働いている。
この両方を持っているから、見えるものがあると偉そうに言っておきます。
「ここ、まだ人がやっているな」という場所です。
そして、それは放置していい場所ではないとエラそうに言っておきます。
We know the fax-driven field.
We work through DX.
Holding both gives us a unique view.
There are places where humans are still doing repetitive work.
And those are not places we can leave untouched.

だから、やるのです。
Because of that, we do.

この通りの向こうにとんでもなく美味しいというか一本筋の通ったカレー屋さんがあります。もう10年以上通ってるぐらいなので知らない人に名前は教えません。先週土曜日もルーチンとして訪れましたが、あいにく満席。ふと後ろを見やると「アイヌの一彩りと豚きー」の文字が。
文字を持つことを拒否したアイヌの文化、ある意味ではその文字の力によってアイヌ文化を滅ぼした大和文化。
しかし、文化的には果たしてどちらが高かったのだろうか豊かだったんだろうか。
  • URLをコピーしました!
目次